Dimarq (Language and Culture)

sobekstar

Profile


Concepts:

Adahml - "To carry"
A region-wide belief with very few variants. Adahml is the idea that an item, a belief, a person's life, a song, a poem, etc. that is shared or witnessed in some way is carried by the person who saw it or shared in it. This thing, even if destroyed, lives on in those that carry it. Adahml is most often referenced when talking about the dead and the importance of making sure those that carry you onward do so with positive and kind memories. Infamous historical figures are often talked about with a substituted name and only vague descriptions to prevent them from being carried on in people's hearts.

Harzaad - "Faithless [One]"
A region-wide belief with few variants. Excommunicated priests and other holy figures who leave behind their religion are often penalized by society at large. To be called harzaad is to be invisible in the eyes of god. You may not enter temple, you may not receive blessings of any kind - this extends even to funerary rights and to marriages, and it's considered that your prayers will be unanswered. It is a label not often applied but also even more rarely lifted. If you have done something so heinous as to be called harzaad, it is rare that you can make up for it.
Interestingly, it is not usually applied to atheists and similar people who were not previously active in the faith - it is required that the accused have entered into a personal covenant with god and then broken that covenant in an extreme manner.

WIP WIP WIP

Language tidbits:

Love and Relationships

Nabijadan - "Nabi": Quite old-fashioned way to address your wife. The short form is usually drawn out in a mocking or sarcastic manner ("Nabiiiii") to make fun of a lovesick friend. Used playfully by young couples and their friends, used seriously among the elderly.

Azajadan - "Azi": Quite old-fashioned way to address your husband. The short form is usually drawn out in a mocking or sarcastic manner ("Aziiiii") to make fun of a lovesick friend. Used playfully by young couples and their friends, used seriously among the elderly.

Dhakabira - Lit. "Mirror of my heart." A somewhat formal but very serious way to address a lover, has roots in Classic Dimarqi. Seen often in romantic but tragic plays.

Nijallen ahti - Lit. "My bright [anchoring] star." A somewhat softer way to address a lover, but usually still applied only in serious relationships. Again, has roots in Classic Dimarqi and is seen very often in stories where a great love is a large part.

Il Razamun - Literally the name of a semi-historical figure - a prince said to have been born in the Gem of Bilai. He was a chivalrous, impeccable man entirely in love with a beautiful princess from Telfaz. His wit and charm while courting her is the centerpiece of many contemporary plays, and his name has become a somewhat corny but endearing way to address (mostly male) lovers.