farewell, good hunter
"To a vampire, murder is the ultimate way to confess your love."

Q.E.D. (ENG) [SAKAMAKI LAITO]

image

Character : Sakamaki Laito
CD : MORE CHARACTER SONG Vol.5 SAKAMAKI LAITO
Seiyuu: Daisuke Hirakawa
May: I prefer Q.E.D. to Bloody Sabbath. For the record: “Q.E.D” stands for quod erat demonstrandum, the Latin equivalent of “what had to be demonstrated”); quantum electrodynamics. This equates to the famous ‘checkmate’ for scientists in chess. And it serves as an absolute conclusion. So when Laito repeats this acronym, he’s sure of what he’s saying.
Link to the song: here.

時が過ぎれば、過ぎるほど、劣化(あせ)ていく

Love dies only when growth stops

何もかもが顕(あらわ)になったなら、

あの日の熱量(おもい)が軽くなる?

As time passes, the more it expires, the more it fades

Love dies the moment its growth stops

If everything had to be laid bare, no matter the consequences

Would the warmth of my feelings on this day, diminish?

きっと、命は尽きるだろう だとしても、

この血は 継がれてく そんな淡い希望を抱き、

その身体(なか)へ放った結晶(あい)は

「……—意味がない」

Though my life would surely come to an end

Entertaining the fine hope given by this blood, will be relayed

The crystalline love that escapes from your body.

“…— This makes no sense.”

嗚呼 時が過ぎれば、

なんだって、代謝(いれかわ)るとしても

君を愛した証明が、何もないなんて

Ah, as time goes by,

Even if it would have been replaced,

There’s no proof I ever really loved you,

「………言いたくないから」

“………… Because I didn’t want to confess it.”

どうせ、終わるんだから?

いつか、何もかも消える?

だから「今」を騙さずに、粘着(ネ)ばつく想いで

吸血(す)い続けるのさ「永延」と伸ばし続けた、

「永遠」が欲しいというなら

今、証(あか)すよ 君との

Q.

E.

D.—…………!!!!!

After all, it’s all over, isn’t it?

Over time, will it all fade away, no matter what happens?

De facto, without robbing us of our 'present’ and tying the memories together,

While the bloodthirsty bite yearns for 'eternity’,

If you tell me you want “Immortality.”

We’ll prove it, together.

Q.E.D……. !!!!!!!!!!!!!

死期が近づき、迫るほど 確信(み)えてくる

there is always light behind

誰もかもが、誰かに祈っている、

あの陽の残量(のこり)は僅かだね?

As the hour of death approaches, the nearer it comes, appearing,

There will always be a light behind it,

No matter who, everyone’s praying to someone,

There are so few memories of this day, are there?

そっと、願いを捨てたとして だとしても

唇、重ねてる どこか残酷(あま)い時間は過ぎて、

この心(なか)に残った結晶(あい)は

「……—価値がない」

Even as we waited to slowly give up hope,

Your lips on mine again and again, that bittersweet taste fading somewhere,

Crystalline love disappearing beyond my heart.

“………. — This is worthless.”

ねぇ—………夢を見ようよ?

病んだって、見えざる日々がある

ふたり生きた証明が、紅く染まるなら

Hey—……….. Shouldn’t we be dreaming?

That we’d get sick, of having to live days we won’t live.

If the proof that we’re both alive, was tinted red,

「………赦してよ」

“………….. Forgive me.”

未来(あす)を、描いた音色 いつも、耳元で割れて

裂けた鼓膜(まく)に残された、冉(あや)うい願いを

囁(ささや)き続けて「永延」と伸ばし続けた、

「永遠」が欲しいというなら

今、証(あか)すよ 君との

Q.

E.

D.—…………!!!!!

The tone expressed by the future tomorrow broke in your ear,

In your siphoned eardrum was left a dangerous carmine wish

As the continual whispers spread through “eternity”.

If you pronounce your wish for “immortality”,

Then we’ll prove it, together,

Q.E.D. !!!!!!!!!!!!!!!

「永遠などないなら、この時を壊してしまいたい

そう、願ってた……」

“There’s no such thing as "eternity.” I want to destroy it…. At least, that’s what I would have wished for.“

こんな、想いばかりじゃ

生きた「ぬくもり」 喪失(わす)れ

どこか、曖昧になる

そんな事ばかりじゃない—……!

That lonely feeling,

Forgetting the warmth that would have lived,

Becoming somewhat vague,

It was not the only thing….!

どうせ、終わるんだから?

いつか、何もかも消える?

だから「今」を騙さずに、

粘着(ネ)ばつく想いで 吸血(す)い続けるのさ

「永延」と伸ばし続けた、

「永遠」が欲しいというなら

今、証(あか)すよ 君との

Q.

E.

D.—…………!!!!!

After all, it’s all over, isn’t it?

Over time, will it all fade away, no matter what happens?

De facto, without robbing us of our 'present’ and tying the memories together,

While the bloodthirsty bite yearns for 'eternity’,

If you tell me you want "Immortality.”

We’ll prove it to each other, together.

After all, it’s all over, isn’t it?

In the course of time, will everything fade away, no matter what happens?

De facto, without stealing our 'present’ and tying the memories together,

While the bloodthirsty bite yearns for 'eternity’,

If you tell me you want “Immortality.”

We’ll prove it to each other, together.

Q.E.D. —…………!!!!!

Q.E.D [Sakamaki Laito]

image

Character : Sakamaki Laito

CD : MORE CHARACTER SONG Vol.5 SAKAMAKI LAITO

Seiyuu: Daisuke Hirakawa

Mai : J'ai une large préférence pour Q.E.D. que Bloody Sabbath. Pour info : “Q.E.D” Signifie quod erat demonstrandum, l'équivalent en latin de « ce qu'il fallait démontrer » (CQFD) ; quantum electrodynamics (« électrodynamique quantique »). Cela égalise le fameux “échec et mat” pour les scientifiques, aux échecs. Et cela sert de conclusion absolue. Donc, quand Laito répète cet acronyme, il est sûr et certain de ses propos.

Lien vers la chanson : ici.


時が過ぎれば、過ぎるほど、劣化(あせ)ていく

Love dies only when growth stops

何もかもが顕(あらわ)になったなら、

あの日の熱量(おもい)が軽くなる?

Tandis que le temps passe, le plus il expire, il s’efface 

L’amour meurt dès l’instant où sa croissance s’arrête 

Si tout devait être couché à nu, peu importe les conséquences 

Est-ce que la chaleur de mes sentiments en cette journée, diminuerait ? 

きっと、命は尽きるだろう だとしても、

この血は 継がれてく そんな淡い希望を抱き、

その身体(なか)へ放った結晶(あい)は

「……―――意味がない」

Même si ma vie venait sûrement à se terminer 

Divertissant le fin espoir donné par ce sang, sera retransmis 

L’amour cristallin qui s’échappe de ton corps. 

“…――― Cela n’a aucun sens.” 

嗚呼 時が過ぎれば、

なんだって、代謝(いれかわ)るとしても

君を愛した証明が、何もないなんて

Ah, tandis que le temps passe, 

Même si cela aurait été remplacer, 

Il n’y a aucune preuve que je t’ai réellement aimée, 

「………言いたくないから」

“………… Car je ne voulais pas le confesser.” 

どうせ、終わるんだから?

いつか、何もかも消える?

だから「今」を騙さずに、粘着(ネ)ばつく想いで

吸血(す)い続けるのさ「永延」と伸ばし続けた、

「永遠」が欲しいというなら

今、証(あか)すよ 君との

Q.

E.

D.―――…………!!!!!

Après tout, tout est terminé, n’est-ce pas ? 

Au fil du temps, est-ce que tout s’effacera, peu importe les évènements ? 

De facto, sans nous voler notre “présent” et liant les souvenirs ensembles, 

Tandis que les morsures sanguinaires aspirent vers “l’éternité”, 

Si tu me dis que tu désires “L’Immortalité.” 

Nous nous le prouverons, ensemble. 

Q.E.D…….  !!!!!!!!!!!!! 

死期が近づき、迫るほど 確信(み)えてくる

there is always light behind

誰もかもが、誰かに祈っている、

あの陽の残量(のこり)は僅かだね?

Tandis que l’heure de la mort approche, le plus proche elle s’esquisse, apparaissant, 

Il y aura toujours une lumière derrière, 

Peu importe qui, tout le monde prie quelqu’un, 

Il y a si peu de souvenirs de ce jour, n’est-ce pas ? 

そっと、願いを捨てたとして だとしても

唇、重ねてる どこか残酷(あま)い時間は過ぎて、

この心(なか)に残った結晶(あい)は

「……―――価値がない」

Même si nous attentions d’abandonner doucement l’espoir, 

Tes lèvres sur les miennes encore et encore, cette saveur douce-amère qui s’efface quelque part, 

L’amour cristallin disparaissant au-delà de mon cœur. 

“………. ――― Cela n’a aucune valeur.” 

ねぇ―――………夢を見ようよ?

病んだって、見えざる日々がある

ふたり生きた証明が、紅く染まるなら

Hey―――……….. Ne devrions-nous pas rêver ? 

Que nous tomberions malade, de devoir vivre des jours où nous ne vivrons pas. 

Si la preuve que nous sommes tous les deux en vie, était teintée de rouge, 

「………赦してよ」

“………….. Pardonne-moi.” 

未来(あす)を、描いた音色 いつも、耳元で割れて

裂けた鼓膜(まく)に残された、冉(あや)うい願いを

囁(ささや)き続けて「永延」と伸ばし続けた、

「永遠」が欲しいというなら

今、証(あか)すよ 君との

Q.

E.

D.―――…………!!!!!

Le ton exprimé par le futur lendemain se brisait à ton oreille, 

Dans ton tympan siphonné, il fut laissé un dangereux souhait carmin 

Tandis que les continuels chuchots s’étendaient au sein de “l’éternité” 

Si tu prononces ton souhait pour “l’immortalité”, 

Alors, nous le prouverons, ensemble, 

Q.E.D. !!!!!!!!!!!!!!!

「永遠などないなら、この時を壊してしまいたい

そう、願ってた……」

“Il n’y a rien de tel que “l’éternité.” Je veux la détruire…. Enfin, c’est ce que j’aurai souhaité.” 

こんな、想いばかりじゃ

生きた「ぬくもり」 喪失(わす)れ

どこか、曖昧になる

そんな事ばかりじゃない―――……!

Ce sentiment solitaire, 

Oubliant la chaleur qui eût vécu, 

Devenant quelque peu vague, 

Ce ne fut pas la seule chose…. !

どうせ、終わるんだから?

いつか、何もかも消える?

だから「今」を騙さずに、

粘着(ネ)ばつく想いで 吸血(す)い続けるのさ

「永延」と伸ばし続けた、

「永遠」が欲しいというなら

今、証(あか)すよ 君との

Q.

E.

D.―――…………!!!!!

Après tout, tout est terminé, n’est-ce pas ? 

Au fil du temps, est-ce que tout s’effacera, peu importe les évènements ? 

De facto, sans nous voler notre “présent” et liant les souvenirs ensembles, 

Tandis que les morsures sanguinaires aspirent vers “l’éternité”, 

Si tu me dis que tu désires “L’Immortalité.” 

Nous nous le prouverons, ensemble. 

Après tout, tout est terminé, n’est-ce pas ? 

Au fil du temps, est-ce que tout s’effacera, peu importe les évènements ? 

De facto, sans nous voler notre “présent” et liant les souvenirs ensembles, 

Tandis que les morsures sanguinaires aspirent vers “l’éternité”, 

Si tu me dis que tu désires “L’Immortalité.” 

Nous nous le prouverons, ensemble. 

Q.E.D. ―――…………!!!!!

Seiron Syndrome (ENG) [Yuma Mukami]

image

Character : Mukami Yuma
CD : 暴言シンドローム
Seiyuu: Tatsuhisa Suzuki
Mai : When I first got to know “More Blood” Yuma was caught my eye alongside my Ruki crush, and I remember listening to Seiron Syndrome. Since there were medical terms mentioned, I had a hard time translating and looking up their meanings. Like IPSP, which stands for “Inhibitory postsynaptic potentials”.
Link to the song: here.

寝違えた首の痛みが取れず

ふたり、 Rolling in the depth

絶望にハマってる 何かブッ壊せば

いつもの野生(カン) 取り戻せるかな? Yeah

The pain in your aching neck won’t submit,

The two of us sink deeper and deeper

Falling to despair, if all things break,

Would we be able to find our wild nature again? Yeah!

帰属ラインは混迷 腫れた the upper eyelid

背中震わせてる

Features turning to chaos, upper eyelids swollen,

Making my spine tremble

オマエのことだけ考えて 原点回帰の嫉妬(Shitto)

齧った砂糖の数だけ

伝えりゃいいんだろ—-…………

Thinking only of you, is the anchor of recurring jealousy

Just by the dose of sweetness we consumed

I should be able to confess to you

「………—オレの女になれ」

“…… Be my wife!”

心臓(ポンプ)が間に合わない速度で血吸えば

万°(まんど)の刺激に 喉元、騰(ア)がる過呼吸(Hyperpnea)!!!!

If I drain you of your blood at a rate even your heart can’t keep up

With ten thousand degrees of stimuli, your throat turns to hyperpnea

心臓(ポンプ)が間に合わない速度で血吸えば

万°(まんど)の刺激に 喉元、騰(ア)がる過呼吸(Hyperpnea)!!!!

If I drain you of your blood at a rate even your heart can’t keep up

With ten thousand degrees of stimuli, your throat turns to hyperpnea

痺れた手先が向かう涯ては 天国か地獄か(Heaven or Hell)?

Sadisticな愛に驀地な(マッシグラー)

暴言(せいろん)シンドローム—-…………!!!!

Which horizon do your numb fingers point to, hell or heaven?

Deliberately exalting themselves towards sadistic love

The logic of abusive language syndrome….!!!!

不貞寝した夜の澱(よど)みは非道(ひど)く

ひとり、Shouting for the Moon

桃尻にムラってる 華をヘシ折れば

甘い薫(かお)り 満喫できるよ Yeah

The stagnant nights spent tossing and turning in my bed become tedious,

Alone, crying to the moon

Restless and bitter, if I crumple this flower

I can get my fix of this sweet fragrance! Yeah!

持続タイムは循環 揺れた 抑制性シナプス(IPSP)

我慢出来ずに射出(だ)す

The continuation of time, shaken by an endless cycle of this neuronal syndrome

An irresistible injection

ヒトリの愛だけ求めれば 未来永劫のJitter?

誓った痛みの痕跡(きずあと)

暴れりゃいいんじゃね—-…………?

If we seek the love of only one person, should we suffer this eternity in the midst of twinhood?

The insulting pain of those scars,

Should we not let them rage?

「………—滅茶苦茶になれよ」

“….Let’s get carefree!”

心臓(ポンプ)が間に合わない速度で血吸えば

万°(まんど)の刺激に 喉元、騰(ア)がる過呼吸(Hyperpnea)!!!!

If I drain you of your blood at a rate even your heart can’t keep up

With ten thousand degrees of stimuli, your throat turns to hyperpnea

崩れた道徳(モラル)を裁くワードは 生か死か(To be or not to be)?

Majesticな罪に驀地な(マッシグラー)

暴言(せいろん)シンドローム—-…………!!!!

The words that judge your shaken morality, to be or not to be?

Advancing into the bosom of a majestic sin

The logic of the symptoms of this abusive language!

「なんにも賭けねぇでなんか得ようってさ」

「都合よすぎるんだよ、この雌豚」

「脳汁出るくらいブッ放したいんだろ」

「だったら…、お前の全部差し出せよ」

“Getting something without having to risk anything at all,”

“That sounds too good to be true…You’ll sow it”

“I want to point my gun at you, and numb your brain”

“In that case, you’d just have to give up everything you own!”

(オマエノコト)

求愛(もと)めりゃいいんだろ—-…………

(Someone like you,

I demand only your love—-…………)

「………—あのさあ」

「いい加減にしてくんね?」

「……いつでも、欲しがってんじゃねぇよ!!」

“Hey, now,

Shouldn’t we be outdoing this?”

“… It’s not like we’re going to want it forever!”

心臓(ポンプ)が間に合わない速度で血吸えば

万°(まんど)の刺激に 喉元、騰(ア)がる過呼吸(Hyperpnea)!!!!

If I drain you of your blood at a rate even your heart can’t keep up

With ten thousand degrees of stimuli, your throat turns to hyperpnea

心臓(ポンプ)が間に合わない速度で血吸えば

万°(まんど)の刺激に 喉元、騰(ア)がる過呼吸(Hyperpnea)!!!!

If I drain you of your blood at a rate even your heart can’t keep up

With ten thousand degrees of stimuli, your throat turns to hyperpnea

痺れた手先が向かう涯ては 天国か地獄か(Heaven or Hell)?

Sadisticな愛に驀地な(マッシグラー)

暴言(せいろん)シンドローム—-…………!!!!

Which horizon do your numb fingers point to, hell or heaven?

Deliberately exalting themselves towards sadistic love

The logic of abusive language syndrome….!!!!

痺れた手先が向かう涯ては 天国か地獄か(Heaven or Hell)?

Sadisticな愛に驀地な(マッシグラー)

暴言(せいろん)シンドローム—-…………!!!!

Which horizon do your numb fingers point to, hell or heaven?

Deliberately exalting themselves towards sadistic love

The logic of abusive language syndrome…. !!!

To which horizon do your numb fingers point, hell or heaven?

痺れた手先が向かう涯ては 天国か地獄か(Heaven or Hell)?

Sadisticな愛に驀地な(マッシグラー)

暴言(せいろん)シンドローム—-…………!!!!

Voluntarily exalting towards sadistic love

The logic of abusive language syndrome….!!!!

「………—ったく、しょうがねぇ女、」

“…. Bloody hell, you really are a hopeless chick, aren’t you?”

image


Seiron Syndrome 


Personnage : Mukami Yuma

CD : 暴言シンドローム

Seiyuu : Tatsuhisa Suzuki

Mai : Quand j'ai connu “More Blood” Yuma a été mon coup de coeur avec Ruki, et je me rappelle avoir séché Seiron Syndrome. Vu qu'il y avait des termes médicaux cités, j'ai galéré à traduire et à chercher leurs significations. Comme IPSP qui veut dire “Inhibitory postsynaptic potentials” en anglais.
Lien vers la chanson : ici.


寝違えた首の痛みが取れず

ふたり、 Rolling in the depth

絶望にハマってる 何かブッ壊せば

いつもの野生(カン) 取り戻せるかな? Yeah


La douleur de ton cou endolori ne se soumet pas, 

Nous sommes deux à nous enfoncer toujours plus profondément

Tombant vers le désespoir, si toute chose de brise, 

Serions-nous capable de retrouver notre nature sauvage ? Yeah!


帰属ラインは混迷 腫れた the upper eyelid

背中震わせてる


Des traits tournant au chaos, les paupières supérieures gonflées, 

Me faisant trembler l’échine


オマエのことだけ考えて 原点回帰の嫉妬(Shitto)

齧った砂糖の数だけ

伝えりゃいいんだろ――――…………


Penser uniquement à toi, est le point d’ancre d’une jalousie récurrente

Juste par la dose de douceur que nous avons consommé 

Je devrais être capable de te confesser 


「………―――オレの女になれ」

“…… Sois ma femme!” 


心臓(ポンプ)が間に合わない速度で血吸えば

万°(まんど)の刺激に 喉元、騰(ア)がる過呼吸(Hyperpnea)!!!!


Si je t’assèche de ton sang à un rythme que même ton coeur ne peut suivre

Avec dix mille degrés de stimuli, ta gorge tourne vers l’hyperpnée


心臓(ポンプ)が間に合わない速度で血吸えば

万°(まんど)の刺激に 喉元、騰(ア)がる過呼吸(Hyperpnea)!!!!


Si je t’assèche de ton sang à un rythme que même ton coeur ne peut suivre

Avec dix mille degrés de stimuli, ta gorge tourne vers l’hyperpnée


痺れた手先が向かう涯ては 天国か地獄か(Heaven or Hell)?

Sadisticな愛に驀地な(マッシグラー)

暴言(せいろん)シンドローム――――…………!!!!


Vers quelle horizon tes doigts engourdis pointent, enfer ou paradis ? 

S’exaltant volontairement vers un amour sadique 

La logique du syndrome du langage abusif…. !!! 


不貞寝した夜の澱(よど)みは非道(ひど)く

ひとり、Shouting for the Moon

桃尻にムラってる 華をヘシ折れば

甘い薫(かお)り 満喫できるよ Yeah


Les nuits stagnantes passées à me remuer dans mon lit deviennent pénible, 

Seul, criant vers la Lune

Sans repos et aigri, si je froisse cette fleur

Je peux obtenir ma dose de cette douce fragrance ! Yeah! 


持続タイムは循環 揺れた 抑制性シナプス(IPSP)

我慢出来ずに射出(だ)す


La continuation du temps, secoué par un cycle sans fin de ce syndrome neuronal

Une irrésistible injection


ヒトリの愛だけ求めれば 未来永劫のJitter?

誓った痛みの痕跡(きずあと)

暴れりゃいいんじゃね――――…………?


Si nous recherchons l’amour d’une seule personne seulement, devrions-nous souffrir de cette éternité en pleine gémellité ? 

La douleur injurieuse de ces cicatrices, 

Ne devrions-nous pas les laisser s’enrager ? 

「………―――滅茶苦茶になれよ」

“….Devenons insousciants !” 


心臓(ポンプ)が間に合わない速度で血吸えば

万°(まんど)の刺激に 喉元、騰(ア)がる過呼吸(Hyperpnea)!!!!

Si je t’assèche de ton sang à un rythme que même ton coeur ne peut suivre

Avec dix mille degrés de stimuli, ta gorge tourne vers l’hyperpnée


崩れた道徳(モラル)を裁くワードは 生か死か(To be or not to be)?

Majesticな罪に驀地な(マッシグラー)

暴言(せいろん)シンドローム――――…………!!!!


Les mots qui jugent ta morale ébranlée, être ou ne pas être ? 

S’avançant au sein d’un majestueux péché

La logique des symptômes de cet abusive langage! 


「なんにも賭けねぇでなんか得ようってさ」

「都合よすぎるんだよ、この雌豚」

「脳汁出るくらいブッ放したいんだろ」

「だったら…、お前の全部差し出せよ」


“Obtenir quelque chose sans avoir rien à risquer du tout,”

“Cela me semble trop bon pour être vraie…Tu le sèmera”

“Je veux pointer mon arme vers toi, et endormir ton cerveau” 

“Dans ce cas, tu n’aurais qu’à abandonner tout ce que tu possèdes !” 


(オマエノコト)

求愛(もと)めりゃいいんだろ――――…………


(Quelqu’un comme toi, 

Je n’en exige que ton amour――――…………)


「………―――あのさあ」

「いい加減にしてくんね?」

「……いつでも、欲しがってんじゃねぇよ!!」


“Hey, maintenant, 

Ne devrions-nous pas surpasser cela ?” 

“… Ce n’est pas comme si nous allions le désirer pour toujours !”


心臓(ポンプ)が間に合わない速度で血吸えば

万°(まんど)の刺激に 喉元、騰(ア)がる過呼吸(Hyperpnea)!!!!


Si je t’assèche de ton sang à un rythme que même ton coeur ne peut suivre

Avec dix mille degrés de stimuli, ta gorge tourne vers l’hyperpnée


心臓(ポンプ)が間に合わない速度で血吸えば

万°(まんど)の刺激に 喉元、騰(ア)がる過呼吸(Hyperpnea)!!!!


Si je t’assèche de ton sang à un rythme que même ton coeur ne peut suivre

Avec dix mille degrés de stimuli, ta gorge tourne vers l’hyperpnée


痺れた手先が向かう涯ては 天国か地獄か(Heaven or Hell)?

Sadisticな愛に驀地な(マッシグラー)

暴言(せいろん)シンドローム――――…………!!!!


Vers quelle horizon tes doigts engourdis pointent, enfer ou paradis ? 

S’exaltant volontairement vers un amour sadique 

La logique du syndrome du langage abusif…. !!! 


痺れた手先が向かう涯ては 天国か地獄か(Heaven or Hell)?

Sadisticな愛に驀地な(マッシグラー)

暴言(せいろん)シンドローム――――…………!!!!


Vers quelle horizon tes doigts engourdis pointent, enfer ou paradis ? 

S’exaltant volontairement vers un amour sadique 

La logique du syndrome du langage abusif…. !!! 

Vers quelle horizon tes doigts engourdis pointent, enfer ou paradis ? 


痺れた手先が向かう涯ては 天国か地獄か(Heaven or Hell)?

Sadisticな愛に驀地な(マッシグラー)

暴言(せいろん)シンドローム――――…………!!!!


S’exaltant volontairement vers un amour sadique 

La logique du syndrome du langage abusif…. !!! 

「………―――ったく、しょうがねぇ女、」

“…. Bordel, t’es vraiment une nana sans espoir, hein ?”

A certain Prophet’s Fate (ENG) [REIJI SAKAMAKI]

image

CD: とある預言者の、運命
Seiyuu: Katsuyuki Konishi
Mai: The fact that this song literally includes a unicorn and German, is why adapting it was torture for me. I may have German family, but I don’t understand a word of German, so hearing Reiji speak German was… Complicated, to say the least. But then, even though Mr Butterfly Mask is still my favourite, this one is a close second.
Link to the song: here.

鬱蒼とした黒い森(シュヴァルトヴァルト)
処女を溺愛(うやま)う、ユニコーンの背に乗り
皓皓(こうこう)と光る月、風が戦(そよ)ぎ、
妖精たちの祈祷(ざわめき)に、心躍らせて疾駆する

In the dense black forest of Schwarzward,
In adoration of the virgin, riding a horned horse,
A bright moon, a cool breeze,
Accompanied by turbulent rituals, hearts grow more excited

契約した『悪魔』の追撃が あるとも知らずに──
Unaware that the “calamity” contracting is advancing-

あゝ、愚かなる少女(もの)よ(零落(おちぶ)れて)
その硝子の仮面は(罅(ひび)割れて)
決して 振り返らぬ約束を反故(ほご)した罪

Ah, but what a foolish little thing you are, maiden (falling to ruin)
This glass mask of yours (beginning to crack)
Deciding, without a glance towards the promises torn by your sins.

「貴女にはあれほど、きつく言ったというのに」

“You’re just doing as you please, even though I warned you firmly.”

猛り狂った一本角、天高々突き上げられ
乱れ咲く薔薇(ヴィ・ローゼ) 顔に飛び散った
真紅の呪詛(ジュソ)は 我が眷属の運命(シックザール)
堕ちた魂(ゼーレ)、もう二度と……

A solitary horn full of rage, determined to head for the Seventh Skies
Like a rose in chaotic bloom, scattered across your sweet face
Deep carmine, the nature of the curse born of our family’s very destiny
A damned soul, who never…

「逃げられないと知れ!!」
“You know you can’t escape!!!”

失踪してく知識体系(ヴィァセンシャフト)
秩序(ゲフュール)を毀(こわ)した、恥知らぬ拳(て)により
罪々(SinSin)と積もる雪、贖(あがな)えなく
城壁すらも凌駕し、神に祈っても手遅れで

A dying science,
Your appearances demolished, in the grip of a casual fist,
As these sins pile up like snow, there’s no hope for redemption,
Their grandeur surpasses the walls of your castle, it’s too late to pray to God himself.

永遠の代償、その、『虚無』を受け止められず──

Unable to grasp this absolute nothing, this eternal prize-

あゝ、夢を見た罰よ(なぜ、見るか)
この螺旋の迷路は(続いてく)
断じて 吸血(す)い尽さぬ、規則(りせい)を保てなく

「クククッ……それとも、今すぐ、逝きたいと?」

Ah, that punishment you’ve been dreaming of (Why did I catch a glimpse of it?).
This circular labyrinth has (no end)
The only way out, unless you dry up, the laws of logic won’t survive it.

“Hmhmhm… Or would you rather die now?”

欲に狂った疾風(シュトゥルム) 、野原(のうり)を凪ぎ、刈り獲られ
霧散した薔薇(ヴィ・ローゼ) 脳を横切った
真紅の残存理念(ゲデヒトニス)は 我が眷属の運命(シックザ-ル)
堕ちた魂(ゼーレ)、もう二度と……

In this desire-led hurricane, my mind reaches a lull, all sense of thought drying up.
Like a rose flying to shine, slicing through my very mind
This one memory being the fate of our family
A damned soul, who ne-….

「……──離れては、いけません」
「クククッ……もう、理解して頂けたでしょうか?」
「貴方は私に吸血(す)われ続ける運命(さだめ)なのです」
「……──この予言は、絶対です」
「……だから、目覚めなさい……」
「我が眷族(いちぞく)となって覚醒するのです」
「暗闇(やみ)の中(あと)でしか視えない何かを、貴方と……」
「……──感じたい」

“I’ll never let you go…”
“Hhm, you should have understood by now, shouldn’t you?”
“It is your destiny, let your blood become mine.”
“That prediction is absolute.”
“So… wake up.”
“Awaken and become part of our family.”
“In the midst of its darkness, blinded by blackness, by your side…”
“I want to feel it!”

猛り狂った一本角、天高々突き上げられ
乱れ咲く薔薇(ヴィ・ローゼ) 顔に飛び散った
真紅の呪詛(ジュソ)は 我が眷属の運命(シックザール)
堕ちた魂(ゼーレ)、もう二度と……
堕ちた魂(ゼーレ)、もう二度と……

A lonely horn full of rage, intent on the Seventh Skies
Like a rose in chaotic bloom, scattered across your sweet face
Deep carmine, the nature of the curse born of our family’s very destiny
A damned soul, who doesn't….

「……──わかりましたか?
よろしい、それでは永遠(とわ)に、私のものになりなさい」

“Have you figured it out yet?
Very well, in that case, become mine for all eternity.”

image


Character: Sakamaki Reiji

CD: とある預言者の、運命
Seiyuu : Katsuyuki Konishi
Mai : Le fait que cette chanson inclut littéralement une licorne et de l'allemand, est la raison pour laquelle son adaptation a été une torture pour moi. J'ai beau avoir de la famille Allemande, je ne comprends pas un mot d'allemand, alors, entendre Reiji parler Allemand fut… Compliqué, pour dire. Mais en outre, même si Mr Butterfly Mask reste ma favorite, celle-ci est la seconde.
Lien de la chanson: ici.

A certain Prophet’s Fate

鬱蒼とした黒い森(シュヴァルトヴァルト)

処女を溺愛(うやま)う、ユニコーンの背に乗り

皓皓(こうこう)と光る月、風が戦(そよ)ぎ、

妖精たちの祈祷(ざわめき)に、心躍らせて疾駆する

Au sein de la dense foret noir de Schwarzward, 

En seinte adoration de la vierge, chevauchant un cheval à corne, 

Une lune lumineuse, une brise fraîche, 

Accompagnée des turbulents rituels, les coeurs s’emballent davantage

契約した『悪魔』の追撃が あるとも知らずに──

Inconsciente que la “calamité” contracter s’avance

あゝ、愚かなる少女(もの)よ(零落(おちぶ)れて)

その硝子の仮面は(罅(ひび)割れて)

決して 振り返らぬ約束を反故(ほご)した罪

Ah, mais quelle petite chose insensée es-tu, jeune fille (tombant en ruine) 

Ce masque de verre qui t’appartient (commence à se craqueler) 

Décidant, sans jeter un regard vers les promesses déchirées par tes péchés. 

「貴女にはあれほど、きつく言ったというのに」

“Tu n’en fais qu’à ta tête, même si je t’ai prévenue fermement.”

猛り狂った一本角、天高々突き上げられ

乱れ咲く薔薇(ヴィ・ローゼ) 顔に飛び散った

真紅の呪詛(ジュソ)は 我が眷属の運命(シックザール)

堕ちた魂(ゼーレ)、もう二度と……

Une solitaire corne pleine de rage, décidée à s’orienter vers les Septièmes Ciels

Comme une rose à l’éclosion chaotique, éparpillée sur ton doux visage

Le carmin profond, la nature de la malédiction née du destin même de notre famille

Une âme damnée, qui ne-… 

「逃げられないと知れ!!」

“Tu sais que tu ne peux t’échapper !!” 

失踪してく知識体系(ヴィァセンシャフト)

秩序(ゲフュール)を毀(こわ)した、恥知らぬ拳(て)により

罪々(SinSin)と積もる雪、贖(あがな)えなく

城壁すらも凌駕し、神に祈っても手遅れで

Une science mourante, 

Tes apparences démolies, sous l’emprise d’un poing désinvolte, 

Tandis que ces péchés s’empilent tels de la neige, il n’y a plus d’espoir pour la rédemption, 

Leurs grandeurs surpassant les murs de ton château, il est trop tard pour prier Dieu lui-même

永遠の代償、その、『虚無』を受け止められず──

Incapable de saisir ce rien absolu, ce prix éternel—

あゝ、夢を見た罰よ(なぜ、見るか)

この螺旋の迷路は(続いてく)

断じて 吸血(す)い尽さぬ、規則(りせい)を保てなく

「クククッ……それとも、今すぐ、逝きたいと?」

Ah, cette punition dont tu rêvais. (Pourquoi l’ai-je aperçu ?) 

Ce labyrinthe circulaire ne (possède aucune fin) 

La seule issue, à moins que ne t’assèche, les lois de la logique n’y survivront pas. 

“Hmhmhm… Ou alors, préfères-tu mourir d’ores et déjà?” 

欲に狂った疾風(シュトゥルム) 、野原(のうり)を凪ぎ、刈り獲られ

霧散した薔薇(ヴィ・ローゼ) 脳を横切った

真紅の残存理念(ゲデヒトニス)は 我が眷属の運命(シックザ-ル)

堕ちた魂(ゼーレ)、もう二度と……

Dans cet ouragan mené par le désir, mon esprit atteint l’accalmie, tout sens de la pensée se tarissant. 

Comme une rose volant à l’éclat, tranchant mon esprit même

Ce seul souvenir étant le destin de notre famille 

Une âme damnée, qui ne-… 

「……──離れては、いけません」

「クククッ……もう、理解して頂けたでしょうか?」

「貴方は私に吸血(す)われ続ける運命(さだめ)なのです」

「……──この予言は、絶対です」

「……だから、目覚めなさい……」

「我が眷族(いちぞく)となって覚醒するのです」

「暗闇(やみ)の中(あと)でしか視えない何かを、貴方と……」

「……──感じたい」

“Je ne te laisserai jamais partir… ” 

“Hhm, tu devrais avoir compris désormais, n’est-ce pas ?” 

“Il en va de ton destin, que ton sang devienne mien.” 

“Cette prédiction est absolue.” 

“Alors… Réveille-toi.” 

“Éveille-toi et devient une partie de notre famille.” 

“Au sein de ses ténèbres, aveuglé par la noirceur, à tes côtés…”

“Je veux pouvoir le ressentir !”

猛り狂った一本角、天高々突き上げられ

乱れ咲く薔薇(ヴィ・ローゼ) 顔に飛び散った

真紅の呪詛(ジュソ)は 我が眷属の運命(シックザール)

堕ちた魂(ゼーレ)、もう二度と……

堕ちた魂(ゼーレ)、もう二度と……

Une solitaire corne pleine de rage, décidée à s’orienter vers les Septièmes Ciels

Comme une rose à l’éclosion chaotique, éparpillée sur ton doux visage

Le carmin profond, la nature de la malédiction née du destin même de notre famille

Une âme damnée, qui ne-… 

「……──わかりましたか?

よろしい、それでは永遠(とわ)に、私のものになりなさい」

“L’as-tu désormais compris ?

Très bien, dans ce cas, devient mienne pour l’éternité.” 

Ichigo No Tsumi (Eng) [REIJI SAKAMAKI]

image

Character: Sakamaki Reiji
CD : DIABOLIK LOVERS Sadistic Song Vol.5 REIJI SAKAMAKI
Seiyuu: Katsuyuki Konishi
Mai: Not my favourite, not my most hated. The comparison between blood and strawberry jam is indecent and very funny, sigh. But I have to admit that adapting it to make it believable is a challenge.
Link to the song: here.

Ichigo no Tsumi

春の日、あの雪崩れの様に
止めど無く 滑り落ちて
頒-わか-ちがたい命題を掌-て-にしたいのなら
涙が枯れるまで

Like the spring sunset,
Without end, it disappears
Had I wished to hold in the hollow of my hand, This inseparable plot.
Until the tears dry.

ねぇ(幼き日の)幻聴が(響き渡る)非道-ひど-い(耳鳴は)
オ・サ・マ・ラ・ナ・イ

Hey, (the childish) voices in my head (echo), cruel, inhuman (ringing in my ears)
They won’t shut up.

大丈夫、少しおかしいだけだから
「誰か」を畏れる事は、もうやめにしよう?
ほら、もうすぐそこで、
Ah 淡い死の薫りが充満-みち-てきた

No harm done, it’s just a bit strange to me.
Should we stop being afraid of this “someone” now?
Hang on, we’re nearly there.
Ah, that aroma, full of a volatile, almost morbid odour

「………さあ、とっておきのお茶を淹れましょう」

“… So, I’ll have to concoct a special flavour of tea;”

あの丘で十字に、磔-はりつけ-られてる愛
磨り潰した苺の罪-ストロベリィジャム-を、ひと匙塗りたくれば
もっと、美味しいよ

At the crossroads of this hill, a crucified love
Once this strawberry jam, sinner, was poured from a single spoon,
It is nothing but delight!

その瞳に映るのは悦び
嗜虐-いたみ-の狭間にある「罪」と共に
飲み干して────…………
飲み干して────…………
飲み干して────…………

The illumination is reflected in your eyes.
As well as the “sin” of death with sadistic pain
Drying you up────…………
Drying up────…………
Drying up────…………

血濡れた、このエレジーの中
割り切れず、撹拌-ブレンド-する
甘酸っぱい極上の血を注ぎ込めば
倒錯者が、嗤う

Blood-soaked, beyond elegy
Unsatisfied, shaken and scattered
Once infused with this bittersweet blood
The pervert adopts a smile.

そぅ(戻れないよ)表面に(拡がりゆく)紅-あか-い(様式美)ト・ケ・テ・イ・ケ・バ

Exactly (there’s no going back)! Scatters across (the surface) this deep red. (an elegant pattern)
While it only melted away

大丈夫、誰も試したことがない
密花-ヒソカ-を摘んで添えれば、赤裸々に視える
二度、届かぬ祈り
Ah 昏い瞳-め-に伝染-うつ-る諦めが────…………

Don’t worry much, nobody was testing you.
Once you strip a dried flower, it appears naked to you.
A prayer that won’t be answered twice,
Ah, that tender defeat that infects your gaze────…………

「………とても、愛おしく思えるのです」

“… That sounds… Incredibly precious.”

この罰に従事し、隷属-れいぞく-されてる愛
磨り潰した苺の罪-ストロベリィジャム-を、ひと匙塗りたくれば
もっと、美味しいよ

Engaged in this punishment, a slave love
Once this strawberry jam, sinful, was poured from a single spoon,
It is but delight!

あの願いを裏切れば産まれる
記憶の彼方にある光、消して
踏みはずし────…………
踏みはずし────…………
踏みはずし────…………

Born to be the betrayer of this wish
The light that existed beyond memory, fades away
Doomed to failure────…………
Doomed to failure────…………
Doomed to fail────…………

さあ、亡骸を抱き
Ah 甘き死の予感を呼び戻す

Then embracing the bruised body
Ah, the premonitory memory of that sweet death.

さあ、亡骸を抱き
Ah 甘き死の予感を呼び戻す

“… I will love you forever.”

あの丘で十字に、磔-はりつけ-られてる愛
磨り潰した苺の罪-ストロベリィジャム-を、ひと匙塗りたくれば
もっと、美味しいよ

At the crossroads of this hill, a crucified love
Once this strawberry jam, sinner, was poured from a single spoon,
It is nothing but delicious!

あの丘で十字に、磔-はりつけ-られてる愛
磨り潰した苺の罪-ストロベリィジャム-を、ひと匙塗りたくれば
もっと、美味しいよ

Engaged in this punishment, a slave love
Once this strawberry jam, sinful, was poured from a single spoon,
It is nothing but delight!

赦されずに生きてきた恥らい
遺した「傷跡」だけ、確かならば

And so there came an intolerable shame
If only the ‘scars’ remain clear.

接吻-くちづ-けて────…………
接吻-くちづ-けて────…………
接吻-くちづ-けて────…………

接吻-くちづ-けて────…………

I kiss you────…………
I kiss you────…………
I kiss you────…………

I kiss you────…………

Mr. Butterfly Mask (ENG) [SAKAMAKI REIJI]

image

Character: Sakamaki Reiji
CD: DIABOLIK LOVERS Sadistic Song Vol.5 REIJI SAKAMAKI Seiyuu: Katsuyuki Konishi
Mai : This is probably one of my favourite songs, because you can hear Reiji’s extremely deep, low timbre perfectly. And I also loved the play on words with ‘Rage’ and Reiji, which sound roughly the same in Japanese. Because, deep down, Reiji is a character filled with rage.
Link to the song: here

隠蔽したいものは難題?
つまるところ、つまらない恥じLieだ
世の中は実は明確で
狩るものと 狩られるもの、しかない

What are you trying to hide from me?
In the end, it’s just an embarrassing lie with no purpose.
The world is a simple place when you come to this conclusion:
There are only hunters, and those who are hunted.

怪しく輝く 金色の枢から、目覚めの刻
さあ、夜の哲学を教えよう、
紅く染まる、愛おしきそのTeethMarks
今宵、貴女を真に支配させてもらおうか

You are awakening from the coffin of the great Golden Beatrix, she who foretold the Awakening.
Come, I will teach you the whole philosophy of the night.
Tinged with carmine, these fang marks tremble,
Tonight I will take true and complete control of you, I will dominate you completely.

この仮面を外す、Mr.ButterflyMask
「誰が一番か言いなさい。」

Now all I have to do is take off this disguise, me, the man in the butterfly mask.
“Come on, tell me out loud who’s the best.”

R・A・G・E is Perfect SadisticMan
R・A・G・E is Perfect SadisticMan
R・A・G・E is Perfect SadisticMan

R・A・G・E is Perfect SadisticMan
R・A・G・E is Perfect SadisticMan
R・A・G・E is Perfect SadisticMan

R A G E the Perfect SadisticMan
R A G E is Perfect SadisticMan
R A G E the perfect sadistic man
R A G E is Perfect SadisticMan
R A G E The Perfect Sadist
R A G E the perfect sadistic man

兄弟が一巻の終わり、
血の革命を起こすのは 慇懃無礼な帝王だ
選別されしイブよ、この愛に溺れたくば
私の名前を叫ぶのです

My brothers will be powerless to stop him
He who starts the revolution for this blood, a two-faced leader who rules as he wishes
Oh, chosen Eve, if you wish to drown by my side, you may continue to burrow in this oh-so-pleasant pain.
I’ll give you more if you keep shouting my name.


信頼したいものは何だい?
つまるところ、つまらないコダワリさ
この日々は実は単調で
知る人と、知らない人 だけなんだ

What is it that you want to believe in?
In the end, it’s nothing but a fixation, an uncertainty
The days become monotonous, and the realisation is there:
There are those you know, those you don’t know, and those you don’t wish to know

優しく崩れる 銀色の力タストロフイから、溢れた罪

さあ、謎の弁解をしてみせよ
黒く焼けた、厩らしいあのLandMark
未来永劫 紅に染まる世界に生きていく

Sins grow, they overflow, in the heart of money, catastrophic even if the fall remains gentle
Come, show me these mysteries you use as an excuse.
Hideous, on your soft skin where they sit like dark marks
We’ll live, for eternity, in a carmine-tinted world, just you and me.

この心を放つ、Mr.ButterflyMask

Come on, set your heart free, oh, man in the butterfly mask.

「私の正体を知る必要はありません。」

“Like a butterfly, you don’t need to know my true nature.”

R・A・G・E is Perfect SadisticMan
R・A・G・E is Perfect SadisticMan
R・A・G・E is Perfect SadisticMan

R・A・G・E is Perfect SadisticMan
R・A・G・E is Perfect SadisticMan
R・A・G・E is Perfect SadisticMan

R A G E the Perfect SadisticMan
R A G E is Perfect SadisticMan
R A G E the perfect sadistic man
R A G E is Perfect SadisticMan
R A G E The Perfect SadisticMan
R A G E The Perfect SadisticMan

R・A・G・E is Perfect SadisticMan
R・A・G・E is Perfect SadisticMan
R・A・G・E is Perfect SadisticMan

R・A・G・E is Perfect SadisticMan
R・A・G・E is Perfect SadisticMan
R・A・G・E is Perfect SadisticMan

R A G E the Perfect SadisticMan
R A G E is Perfect SadisticMan
R A G E the perfect sadistic man
R A G E is Perfect SadisticMan
R A G E The Perfect SadisticMan
R A G E The Perfect SadisticMan

すべての失態はここで、
血の悦びを与えるよ 前代未聞の工程で
運命られてるイプよ、この渇きを癒してくれ
私の躰を満たすのです

As a result, any harm done, will be made good.
In order to attain the bliss given by this blood, we will attain it in new ways.
Oh, Eve destiny! If you have to do something on my behalf, can you quench this endless thirst that grips me?
You satisfy my body like no other.

誰もが崇めてる、Mr. ButterflyMask

「さあ…もっともっとイってごらんなさい。」
Revered by all, as he should be: the Man in the Butterfly Mask.
“Now come closer and closer to me.”

R・A・G・E is Perfect SadisticMan
R・A・G・E is Perfect SadisticMan
R・A・G・E is Perfect SadisticMan
R・A・G・E is Perfect SadisticMan

R・A・G・E is Perfect SadisticMan
R・A・G・E is Perfect SadisticMan
R・A・G・E is Perfect SadisticMan

R・A・G・E is Perfect SadisticMan
R・A・G・E is Perfect SadisticMan
R・A・G・E is Perfect SadisticMan

R A G E the Perfect SadisticMan
R A G E is Perfect SadisticMan
R A G E the perfect sadistic man
R A G E is Perfect SadisticMan

R A G E The Perfect SadisticMan
R A G E The Perfect SadisticMan

R A G E the perfect sadistic man
R A G E the perfect sadist
R A G E the perfect sadistic man
R A G E the perfect sadistic man

兄弟が一巻の終わり、
血の革命を起こすのは 慇懃無礼な帝王だ
選別されしイブよ、この愛に溺れたくば
私の名前を叫ぶのです

My brothers will be powerless to stop him
He who starts the revolution for this blood, a two-faced leader who rules as he wishes
Oh, chosen Eve, if you wish to drown by my side, you may continue to burrow in this oh-so-pleasant pain.
I’ll give you more if you keep screaming my name.

R・A・G・E is Perfect SadisticMan
is Perfect SadisticMan
R・A・G・E is Perfect SadisticMan
R・A・G・E is Perfect SadisticMan
R・A・G・E is Perfect SadisticMan

R A G E the Perfect SadisticMan
R A G E is Perfect SadisticMan

R A G E the perfect sadistic man
R A G E is Perfect SadisticMan

R A G E The Perfect SadisticMan
R A G E the perfect sadisticMan
R A G E the perfect sadisticMan
R A G E the perfect sadisticMan
R A G E the perfect sadisticMan
R A G E The Perfect SadisticMan

GIN NO BARA (ENG) [Reiji Sakamaki]

image

Character: Sakamaki Reiji

CD: DIABOLIK LOVERS Sadistic Song Vol.5 REIJI SAKAMAKI
Seiyuu: Katsuyuki Konishi
Mai : Gin no Bara is a great Diabolik Lovers classic, without a doubt. However, my favourite version is the one by Reiji, probably with Subaru, Kanato. What’s more, this translation was my very first in 2016, so I haven’t touched anything up.
Link to the song: here.


kurutta SAIRENSU ni hisonda kuro no KUREIDORU kashin ni yurete
“moshi, owari ga aru nara, oshiete hoshii” muku na hitomi ni kotaeru imi wa naku


Hidden in the peaceful, disturbing silence, a cradle rocking with too much confidence
“If this is the end… I want you to tell me” is the meaningless answer in your pure eyes.


sotto sabitsuita gin no bara nigiritsubusu no sa
hidoi itami o wasurereba to, nomikurasedo omoi wa todokazu
yami wa, rinne—……


Like gently breaking the tarnished silver rose
If we could forget the cruel pain of fate, I could bleed you without caring how lethal it is
This darkness… Is an endless cycle~


shizuka ni nemuru, anata no kubi ni nokotta akashi
afureta NAMIDA no saki ni aru no ga towa no jubaku da toshite mo
ima, kono itooshisa to, setsunasa o mune ni futari nemure


Sleeping quietly, those scars on your neck…
To the point where even tears were an eternal curse
Now this precious pain sleeps in our hearts


“owaranai nemuri da toshite mo—”
yuganda MoonLight, waraeba kono chi, omoidashi gishin ni karareru
“hi o, nikumitsudzukenasai, yasuragu kara ne” haha no juso ni sugaritsudzukete iku


“Even if it’s a never-ending sleep… ”
In the distorted moonlight, if only I could laugh… Driven by the doubt of the memory of that blood
“Keep hating the sun, because now I can bear it,” still clinging to my mother’s curse


None will be forgotten… Once I’ve tasted your delicious bloody scars.
Our desires in this labyrinth, our lips entwine.
Love is… So distant.


dare mo, yurusanai akai kizu amaku nametoreba
futari no negai wa In The Labyrinth karada yosete kuchibiru, kawasu yo
ai wa, tooku—…
honoka ni kanji, anata no mimi ni sasayaku kibou
yumemita omoi no hate ni tsuku no ga kurai shin'en da toshite mo
ima, kono itooshisa to setsunasa o mune ni futari nemure

“ano tsumi ni, eien ni shibarareteiru—”


A faint feeling of inspiration, the wish of my whispers in your ears
Even as we pass the darkness at the end of these feelings we dreamed of.
Now this precious and this pain sleep in our hearts

“We are forever… Bound to this sin.”


shizuka ni nemuru, anata no kubi ni nokotta akashi
afurete NAMIDA no saki ni aru no ga towa no jubaku da toshite mo
ima, kono itooshisa to setsunasa o mune ni
honoka ni kanji, anata no mimi ni sasayaku kibou
yum


“saa, ikimashou. kono chi no saki e—”

Sleeping peacefully, those scars on your neck…
To the point where even tears were an eternal curse
Now this precious pain sleeps in our hearts
A faint feeling of inspiration, the wish of my whispers in your ears
Even as we pass the darkness at the end of these feelings we dreamed of.
Now this precious gift and this pain sleep in our hearts


“From now on, I’ll wait for this blood.”