AANGELKIN
HIRAETH; n. (Welsh) a deep longing for a home that perhaps never was. A nostalgia for ancient places to which we cannot return.
Hello! My name is aangelkin, and one of my favourite things in this world is creating places to fill with characters and stories. I'm not the best artist by any means... but creation is by far my greatest passion in life and it means a lot to me to be able to share what I make. If you like it, then thank you so very much!
Oh... Nobody ever misses me, Koi. Why must you? | Even within my own life, I am but a lit window in someone else's story. | A plague will come not in the form of sickness, but in the form of tyranny, that will drain this forest of its life. | OTHER You, a universe in my head, complete with clouds of rain -- so easily imagined, so quickly forgotten in my pain! |
You'll mostly see me posting characters from various different stories I'm apart of here, but I may also sometimes offer commissions. Details about that will be posted when/if I decide to do so (most likely in the summer!)
..also it depends on the generosity of the government whether or not I'm going to have to fund my own tuition HIP-HIP HOORAY
Latest Bulletin
Just for fun (and since my Warriors AU is set in Ireland,) I want to give all of my characters an Irish translation for their name. Think of it as their true name, maybe...
I'm not fully fluent in Irish, so I might make some mistakes. I'm not sure how many people here would actually speak the language but feel free to correct me if you spot anything. I couldn't find Irish translation for Warriors anywhere, so I didn't have a reference... I'm just using other translations of canon characters' names, namely the Polish and French versions, to get a feel for how I should go about it :D
I'll add more names as I figure out more characters!! Also, some characters may be removed, their names/roles might be changed, or new ones might be made up entirely... If you see this list changing a lot, that is why.
Notes for non-Irish speakers: Irish is a very old language (it precedes Latin!) and it's also one of the rarest types of languages in the world. Its... unique grammar rules make it very difficult to learn, but luckily this task is a fairly simple one due to the fact that it's mostly just putting two words together. As with most languages that are not English, in Irish you place your adjectives before the thing you are describing in a sentence. This means that most names, e.g. "Firestar" are written as "Star Fire" in Irish. This is just in case anyone wanted to take an Irish word or two that you find pretty ^^
Also, I think eventually I want to make a list of all the WC suffixes and prefixes I can think of in Irish... I feel like it would be a really cool exercise, and maybe someone might find it useful :)
SUFFIXES
-kit = Puisín-
-paw = Lapa-
-star = Réalta-
CLANN FAOIN DUILLEOG (UNDERCLAN)
- Doestar — Réaltafhia (Literally "Deer Star." I was debating using the word 'éilit,' the direct translation for 'doe,' but I really liked how this name looked.)
- Littlefeather — Mion-cleite (Literally "Minor/Small/Tiny/Mini Feather" ... the prefix 'mion-' has a lot of meanings that can be taken in both a physical and metaphorical sense, which is why I chose this translation over a more literal translation like "Cleitebeag," or 'physically small feather.')
- Maplecloud — Ceomailp (Literally "Maple Mist" ... I could have used another word for cloud such as 'scamall' but I think this translation is just really pretty.)
- Thistlehound — Cúfeochadán (Literally "Thistle Greyhound," although 'cú' refers to any vicious canine. The translation 'Madrafeochadán,' or 'Thistle Dog' would also work, but I think this one is more concise.)
- Boulderheart — Croíbholláin (Literally "Boulder Heart." This translation was fairly simple but I added a 'h' and 'i' to the word for boulder, 'bollán,' as croí ends in an í. I think this usually means that the next masculine word has to take a 'h' because the preceding vowel sound is skinny..? Non-Irish speakers will be confused but I swear it makes sense. It also takes an 'i' because the phrase "boulder heart" implies that someone (an implication that most other names lack) has a heart OF boulder... anything implying 'of' needs to take an 'i.' Irish is strange.)
- Moonmask — Aghaigh-gealach (Literally "Moon Face." Again, I could have used the literal word for mask ('masc') but I think that this one looks a little nicer and more unique. I added the hyphen to make it less of a pain to read. Also, from my research, I think that 'aghaidh' can also be used to mean a mask.)
- Brindlecry — Glaoighriabhach (Literally "Brindled Cry," with 'cry' meaning more like 'yowl' or 'call' in this context.)
- Thrushsong — Amhránsmólach (Literally "Thrush Song," "Song of the Thrush." This one was fairly simple.)
- Morningcreek — Cuasmaidin (Literally "Morning Strip of the Sea." I could have also used some other words for creek, but I liked this translation the most due to its conciseness.)
- Sunshadow — Scáilgréine (Literally "Darkness/Shadow of the sun")
- Cowpaw — Lapabó (Literally "Cow Paw")
- Rosepaw — Laparós (Literally "Rose Paw")
- Archpaw — Lapastua (Literally "Arch Paw," with 'stua' referring to anything sort of shaped like an arch rather than the verb 'to arch.')
- Nettlekit — Puisín-neantóg (Literally "Nettle Kitten." I added the hyphen since 'puisínneantóg' blends both words together too much.)
- Wishkit — Puisínmian (Literally "Wish/Desire Kitten." In English, something like "wishing kitten" might make more sense but I'm not sure how that would work in Irish... ag iarraidh..??)
CLANN AN MHOTHAIR (MOHERCLAN)
- Saltstar — Réaltasalann (Literally "Salt Star." Any names with set suffixes in English like -paw, -kit, or -star tend to be easier to translate since it's basically just putting the two words next to each other with little change.)