Аврор и демон: договор


Published
3 years, 11 months ago
Stats
46

Это небольшая зарисовка о том, как Джон Абернети познакомился с одним импозантным хозяином зверинца.

Theme Lighter Light Dark Darker Reset
Text Serif Sans Serif Reset
Text Size Reset

Уже почти две недели Джон Питер  Ривз Абернети успешно скрывал от своих соседей — и от своего начальства —  спасённого им щенка неизвестной породы. Неизвестного вида даже, если  брать во внимание описание, которое Джон услышал от мистера Хендерсона.  Флинт пообвыкся в человеческой квартире, проявлял активность, какова и  положена маленьким щенкам, очень скучал без Джона и периодически  порывался грызть и царапать мебель, за что добросердечный Джон только  журил его и щёлкал по носу.

 А еще Джон решил попытаться приучить  Флинта к поводку. Вчера тот носился в ошейнике и на поводке весь день по  дому, а сегодня — в свой второй и последний выходной на этой неделе —  Джон решил попробовать вывести его. В конце концов, пока Флинт похож  просто на обычную собаку...

 Убедившись, что на лестничной клетке  никого нет, Джон подхватил щенка подмышку и быстро-быстро поспешил на  улицу. Там, прикрыв Флинту мордочку краем пальто, он аппарировал в  западную часть Центрального парка, на Грейт Хил. Здесь в это время дня  почти не было людей, и можно было уделить время Флинту.

 И, хоть  Джон не ожидал никого встретить здесь, всё-таки его уединение было  нарушено. На дорожке возле поворота показался высокий, под два метра  ростом человек, одетый в несколько вычурного вида фрак, и неторопливо  двинулся вперёд, уверенно держа курс на аврора и его щенка.

 Джон  привык не доверять людям, которые выглядят только _похожими_ на людей.  Он, конечно, знал, что бывают такие высокие люди, но гораздо чаще видел  представителей других… рас подобного размера. А потому он подхватил под  живот уже успевшего повозиться у его ног Флинта и прижал его к себе,  делая один шаг в сторону по тропе и готовясь в любой момент скрыться от  нежелательного свидетеля их с Флинтом прогулки.

 — Доброго вам  дня, уважаемый, — неизвестный поравнялся с Джоном и приветливо кивнул  ему, остановившись в паре шагов. — Скажите, пожалуйста, откуда у вас  этот щенок?

 — Доброго, — настороженно ответил Джон, поудобнее перехватывая Флинта.

 Щенку явно не терпелось побегать по парку, хотя на дворе и стояла  холодная поздняя осень. Ему было всё равно, что рядом с человеком —  который только начал восприниматься как хозяин — появился кто-то ещё,  гораздо больше его волновало, что шуршало там, под листьями. Ну! Ну,  пусти же!

 Джон тихо выругался и ещё раз перехватил явно рвавшегося на волю Флинта.

 — Подобрал. Породу, к сожалению, не подскажу, не разбираюсь. А теперь  прошу меня простить, — он предпринял попытку обойти незнакомца.

 — Зато разбираюсь я, — тот сделал шаг в сторону, преграждая дорогу. — Это щенок нагваля. Где вы его подобрали?

 На Джона незнакомец смотрел с нейтрально-вежливым выражением лица, но чувствовалось, что так просто его не отпустят. 

 Джон недовольно нахмурился. А потом всё же ухитрился запустить руку в  карман пальто, чтобы нащупать там удостоверение аврората, и даже сумел  его развернуть, чтобы показать незнакомцу. Если этот человек — человек  ли? — разбирался в таких животных, то уж точно не был одним из не-магов.

 — Джон Абернети, аврорат МАКУСА, оперативный отдел. С кем имею честь разговаривать? — максимально серьёзно и строго спросил он.

 Флинт же потянулся носом в сторону незнакомца, принюхиваясь, стараясь понять, чем от него пахнет.

 — Рик Тич, — представился незнакомец. — Я владелец небольшого частного  зверинца. И несколько недель назад у меня похитили двух щенков нагваля.

 Он достал портмоне, извлёк из него фотокарточку и продемонстрировал  Джону. На карточке — качественной, цветной — были изображены два  детёныша, в одном из которых без труда можно было узнать Флинта, а во  втором — его не столь везучего братишку.

 — Поэтому я и хочу узнать, откуда он у вас.

 — Надеюсь, этот частный зверинец находится за пределами Нью-Йорка, —  Джон был ещё молодым и не очень опытным аврором, но прекрасно понимал,  что, если мистер Тич окажется из местных, он будет вынужден доложить о  нём.

 — Да, конечно, далеко за пределами, — с непонятной интонацией произнёс владелец зверинца. — Иначе я бы нашёл их намного раньше…

 Фотография — качественная, но совершенно обычная, не двигающаяся —  заставила Джона слегка побледнеть и задуматься. Он ведь не знал, как  именно Флинт попал к браконьерам.

 — Около двух недель назад отряд  авроров обнаружил логово контрабандистов. Все найденные магические  существа были ликвидированы в соответствии с законом Раппапорт. Кроме...  этого вот малыша.

 Мистер Тич недовольно цыкнул и подарил Джону внимательный взгляд.

 — Значит, его брат был уничтожен?

 — Второй щенок был мёртв, когда я нашел Флинта, — тихо заметил Джон.  Флинт на его руках все пытался дотянуться до незнакомца и обнюхать его. —  Я смог спасти его только потому, что никто из моего отряда больше его  не видел. Он сидел в тайнике под полом.

 — Какая жалость... А что  за закон такой? — владелец зверинца задумчиво нахмурился. —  Контрабандные животные реализуются в виде ингредиентов?

 — Любая  конфискованная контрабанда уничтожается, — ответил ещё чуть тише  Абернети и всё же осторожно опустил Флинта на землю, держа покрепче  поводок. — Что с ними делали те контрабандисты, я, если честно, не хочу  даже знать. Так вы, значит, знакомы с этой породой?

 — Ну и  расточительные же у вас законы, — фыркнул, не сдержавшись, его  собеседник и присел, протянув руку к щенку ладонью вверх, чтобы обнюхал.  — Это не порода. Нагвали — отдельный биологический вид. Они даже не  собачьи, хотя, без сомнения, их щенки очень похожи.

 — Ну, мне уже  успели сказать, что он вырастет большим и ядовитым, — Джон никак не  стал комментировать высказывание Тича касательно закона. Ему не хотелось  плохо отзываться о законах родной страны.

 Флинт потянулся к  протянутой руке, обнюхал её, привыкая к новому запаху, и фыркнул,  дергаясь назад. Пока этот мужчина ему доверия не внушал.

 Всё ещё удерживая руку неподвижно, мистер Тич поднял голову и заглянул Джону в лицо.

 — Что делать будем, мистер Абернетти? — вкрадчиво спросил он.

 Джон нахмурился, присел на корточки напротив мистера Тича и положил ладонь на холку Флинта.

 — Он — хороший малый... — он глянул внимательно на мистера Тича. — Чем, говорите, вы занимаетесь?

 — Содержу зверинец, — любезно напомнил собеседник аврора. Ладонь он  убрал, но подниматься на ноги не спешил. И так был немного выше Джона. —  Держу зверушек, показываю за деньги. Если вдруг слишком много  размножатся — лишних продаю.

 — И находится ваш зверинец за  пределами Соединенных Штатов? — уточнил ещё раз Джон, поглаживая немного  успокоившегося Флинта по холке. — Держите так же, как любят содержать  их подпольные заводчики, или у вас животные могут рассчитывать на  нормальный уход?

 — Ми-и-истер Абернетти, — укоризненно протянул  владелец зверинца. — За животных в нетоварном виде мало кто захочет  платить. Мне выгодно, чтобы клиенты несли деньги и покупали лишних  животных, и я могу себе позволить оплату высококлассного друида, который  обеспечивает им надлежащие условия. Или вы так не хотите расставаться с  новым питомцем, что хотите объявить меня преступником?

 Джон  Абернети нервно сглотнул. Флинт взглянул на него и непонимающе наклонил  голову набок. Он хотел идти гулять и не понимал, почему люди сейчас  задерживались здесь.

 — Я спас его, потому что почувствовал, что  так будет правильно. Что если я могу спасти хоть одного, то должен это  сделать, — Джон принялся легко трепать Флинта за ушами, отчего тот  довольно высунул язык и завилял своим куцым хвостом. — И успел к нему  привязаться. Да и... Знаете, если бы можно было спасти больше животных  оттуда, я бы сделал это. Но на территории США запрещено держать и, тем  более, разводить экзотических магических животных. Однако если вы не  связаны этим законом...

 — Мне нравится ваш подход, мистер  Абернетти! — показалось, или зрачки мистера Тича на мгновение вытянулись  в трёхлучевые звёзды? — Вы хотите компенсировать стоимость щенка  нагваля конфискатом, который в любом случае бесполезно сожгут, даже не  разобрав на полезные запчасти?

 — При условии, что разбирать «на  полезные запчасти» их будут в крайнем случае, — заметил серьезно Джон. В  памяти снова всплыли детёныши рогатого змея, которых он был вынужден  отправить на уничтожение. — И могу ли я как-нибудь взглянуть на ваш  зверинец?

 Джон понимал, что мистер Тич, видимо, прибыл издалека, и  путешествие может занять много времени. Придется улаживать это дело с  мистером Грейвсом, но Абернети верил, что сможет с этим разобраться.

 — Хммм. Думаю, это возможно. И я даже не потребую за это дополнительной  платы. Но осмотрим мы лишь малую часть. Достаточную, чтобы у вас  сложилось впечатление. Договор, мистер Абернетти? — хитро сощурился Рик  Тич.

 — Сначала мне хотелось бы убедиться в том, что с животными  там будут обращаться надлежащим образом, — попытался настоять на своём  Джон. Палочка покоилась в кармане пальто, и сперва нужно было сунуть  туда руку, чтобы достать её. Но если надо будет — он будет драться за  Флинта.

 — Хорошо.

 Мистер Тич встал, достал из воздуха небольшой браслет и протянул Джону.

 — Наденьте.

 — Что это? — Джон поднялся на ноги, пока не торопясь поднимать с земли и Флинта. Сначала он всё выяснит...

 — Право слово, вы так недоверчивы, — хмыкнул мистер Тич. — Я же не  ошейник предлагаю. Это защита. На территорию зверинца нельзя перенестись  напрямую, так что нам придётся немного пройтись по не самой дружелюбной  местности.

 — Аппарация на столь дальние расстояния? — непонимающе переспросил Абернети. — Или у вас есть портключ?

 Стоило спросить ещё, зарегистрирован он или нет, но Джон вспомнил, что  вообще-то не на работе, и поспешил подхватить с земли щенка и устроить  его у себя за пазухой.

 — Будем считать это портключом. Ну же,  мистер Абернетти, — подбодрил Тич. — Мне долго стоять с протянутой  рукой? Это вам нужно, не мне.

 — А Флинт? Ему в вашем... Не самом  дружелюбном месте что-нибудь угрожает? — Джон протянул руку за  браслетом. — Я ведь его тут не оставлю, вы понимаете?

 — Наги  устойчивы, — мистер Тич довольно улыбнулся, вкладывая в ладонь Джона  браслет — и сразу за ним ещё один, больше похожий на щенячий ошейник. —  Однако вы о нём заботитесь, — заметил он с удовлетворением.

 —  Профессиональная привычка, — несколько смущённо пробурчал Джон. — Когда  по долгу службы вынужден сталкиваться с проклятиями и другой тёмной  магией, научишься беспокоиться не только за себя.

 Он торопливо  надел браслет на руку, а после постарался аккуратно нацепить ошейник на  Флинта. Благо тот уже немного привык к ошейнику для прогулок и воспринял  это адекватно.

 Тич терпеливо дождался, пока Джон закончит, и приблизился вплотную, кладя руку ему на плечо.

 — Закройте глаза, мистер Абернетти. Иначе при перемещении вас ждёт сильная дезориентация.

 Абернети получше запахнул полы пальто, укрывая Флинта и прикрывая ему  морду, и только после этого зажмурился, позволяя Тичу утянуть себя в  аппарационную воронку. Во всяком случае, по ощущению это было похоже  именно на неё, а не на путешествие с портключом. Джона тряхнуло, он  покрепче прижал к себе тихо заскулившего Флинта, который только начал  привыкать к частым аппарациям. А потом он ощутил землю под ногами и  услышал благосклонное «можете открывать глаза».

 И открыл.

  Флинт тут же высунулся из-за пазухи и принялся оглядываться по сторонам,  ёрзая на руках у Джона. Воздух здесь был не в пример суше, чем в  осеннем Нью-Йорке недалеко от воды, в нём чувствовался озон, как будто  сейчас вот-вот должна разразиться гроза. Место было такое странное,  пустое, безжизненное... И это была явно не Земля. Флинт только громко  чихнул и спрятал нос обратно под ткань пальто аврора.

 — Где мы? —  спросил тот удивленно, поднимая голову и видя перед ними огромный  защитный купол, а над головами — совершенно не похожее на его родное  небо. 

 — Вы же хотели посмотреть мой зверинец, — мистер Тич убрал  руку с плеча Джона и сделал несколько шагов вперёд. Приглашающе махнул  рукой: — Идёмте. Скоро разразится буря. Лучше встретить её под куполом.

 — Это не... Земля, — пробормотал ошарашенно себе под нос Джон и  поспешил за мистером Тичем. А тот, в свою очередь, не человек. Сначала  Джон решил, что ему показалось, но теперь он отчётливо видел два  массивных рога, росших из головы его спутника. Вот же... Мерлинова  борода!

 Сможет ли Джон Питер Ривз Абернети вернуться домой отсюда?

 Флинту здесь не нравилось. Было слишком сухо, жарко, непривычно. И  человек волновался, и это волнение передавалось и нагвалю. Двух недель  мало для возникновения прочной связи, но такой стресс только сближал  щенка с хозяином. 

 — Я покажу вам секцию инферийских животных, —  владелец зверинца непринуждённо продолжил разговор. — И познакомлю со  своей девочкой, Ирукой. Думаю, вам стоит быть заранее готовыми к тому,  каким вырастет ваш щенок.

 Они неторопливо достигли купола, и мистер Тич первым шагнул сквозь него, словно и не заметив.

 Абернети мотнул коротко головой и просто предпочел следовать за Тичем.  Теперь ему стало ясно, почему тот так уверенно говорил, что его зверинец  находится за пределами Соединенных Штатов Америки.

 Пока  переварить тот факт, что он оказался за пределами родного мира (не  просто страны), было сложно, и Джон не стал акцентировать на этом  внимание. Купол его напряг, он даже запнулся на пару мгновений, прежде  чем последовать примеру его нового знакомого. Вдруг эта штука убьёт его?

 Но нет, вроде бы обошлось.

 По ту сторону купола пейзаж был несколько живее. Здесь, хотя бы, были  растения — и трава под ногами, и кустарник вдоль дороги. Единственное  что все они были такого же красновато-коричневого цвета, как земля.

 — Инферно небезопасно даже для нас, его обитателей, — мистер Тич  размеренно продолжал рассказ. — Особенно здесь, на границе стабильного  сектора. Купол защищает от дуновения чистого Хаоса и обходится недёшево,  зато земля — абсолютно бесплатна. Ближе к большим городам и Домам я не  мог устроиться, когда был молод, амбициозен и нищ, а сейчас мне нет  смысла переезжать куда-либо.

 Он замедлил шаг и громко свистнул.

 — Я позвал Ируку. Она сейчас прибежит. 

 Голова была как чугунная. Джон Абернети явно не был готов к тому, чтобы  на него разом вывалилось столько новой информации, но он старался  воспринимать всё максимально спокойно. Мир вокруг поражал: он  оглядывался по сторонам и осматривался, даже не заметил, что Флинт тоже  высунул свой любопытный нос из-под ткани его пальто.

 — У меня от  всего этого слегка кружится голова, — признался Джон тихо, замирая в  ожидании. — Что ж, дружок, — обратился он уже к Флинту, — готов увидеть  своих? Я, вот, кажется, нет.

 Из-за одного из строений мерной  рысью выбежало нечто песочно-белого окраса. Нечто было огромным и очень  опасным на вид. Оно удивительно быстро оказалось рядом и совершенно  по-собачьи лизнуло мистера Тича в лицо.

 — Шгайс, зукс’лина, ты  меня с ног свалишь, — тот негромко рассмеялся и обеими руками ухватил  нечто за уголки пасти, ласково трепля. Нечто радостно  заурчало-завибрировало, виляя огромным хвостом.

 Когда мистер  Хендерсон говорил Джону, что Флинт вырастет большим, тот, очевидно, не  представлял себе, насколько. Подбежавшее к Тичу животное было просто  огромным! Больше лошади, массивное, настоящая машина для убийств! И эта  вот самая машина смерти урчала, когда Тич тискал ее за морду!

 — О... Ого... — выдохнул ошарашенно Джон.

 Флинт, учуяв запах взрослой особи, заскулил тихонько, но прятаться под  ткань не торопился: любопытничал. Тем более, человек прежде защищал его,  значит, можно было положиться на его защиту и сейчас.

 — Познакомьтесь, мистер Абернетти, это Ирука, взрослая нага.

 Мистер Тич с улыбкой отшагнул в сторону, давая рассмотреть свою  любимицу во всей красе. Та, в свою очередь, навострила купированные уши и  вытянула длинную шею, принюхиваясь к знакомому запаху, исходящему от  человека.

 — Если хотите, можете её погладить. Ирука воспитанная  девочка и без команды руки людям не откусывает, даже если вы будете  неосторожны и доставите ей неудобство.

 — Здоровая... — выдохнул  Джон, покрепче подхватывая высунувшего свой любопытный нос подальше  вперед щенка. — Она не тронет Флинта?

 Он знал, что иногда  взрослые особи бывают агрессивны к чужим детенышам, даже если те  относятся к их же виду. Ну, или ей мог не понравиться запах человека,  исходящий от малыша...

 — Ни в коем случае, — заверил Рик Тич. — Ирука хорошо воспитана. Разве она похожа на существо, способное кого-то обидеть?

 В этот момент нага вскинула голову, прислушиваясь к чему-то вдалеке, и стала выглядеть ещё крупнее.

 Джон решил просто тихонько промолчать на эту тему, но потом все же осмелился сделать шаг к Ируке.

 Флинт завозился на руках у Джона, потянулся к сородичу. Абернети  подошел поближе, так, что при желании щенок мог бы даже ткнуться еле  ощутимо носом в шерсть суки. Двухметровый нагваль... Это оказались вовсе  не шутки и не сказки мистера Хендерсона. Оттолкнуло ли это Джона  Абернети?

 Нет. На самом деле — вовсе нет.

 Ирука снова  опустила голову, потянулась носом к лицу Джона. От её дыхания даже  волосы на голове слегка шевелились, как от лёгкого ветерка, и пахло от  наги — не собакой, а перегретым камнем, как в русской бане.

 Обнюхав человека, она наклонила голову ещё ниже, к его груди, и длинно лизнула любопытную щенячью мордочку.

 Джон стоял неподвижно под пристальным взглядом Ируки. И, кажется,  прошел тест на «соответствие». Или, во всяком случае, она решила, что  его можно и потерпеть рядом с кое-чем куда более интересным.

 И  этим интересным оказался Флинт. Нага лизнула его своим длинным языком,  на что он в ответ громко фыркнул, а потом издал звук, похожий на собачий  тяв. Джон только пару раз слышал такие звуки от Флинта и раньше думал,  что ему показалось, но нет, маленький нагваль действительно издавал  звуки, напоминающие тявканье. Флинт попытался лизнуть Ируку в ответ, но  не дотягивался до её морды.

 Нага снова приблизилась, давая щенку возможность пообщаться.

 — Если хотите, можете пока отпустить своего питомца погулять, — предложил мистер Тич. — Ирука за ним присмотрит.

 Джон покосился неуверенно на мистера Тича, но потом всё же осторожно  опустил Флинта на землю, надеясь, что с ним действительно ничего не  случится.

 Щенок, почувствовав свободу, завилял своим куцым  хвостом с такой скоростью, что задница ходуном заходила. Его отпустили  на землю, значит, он может поиграть с этой большой-большой! Флинт не  видел других нагвалей, кроме своего умершего брата, поэтому ему даже в  голову не пришло, что большая-большая одного с ним вида. Да что там!  Единственное, что его волновало сейчас: сможет ли он допрыгнуть и  лизнуть большую-большую в нос.

 Ирука наклонилась к своему  младшему собрату, позволяя вылизать себя, и в ответ лизнула Флинта столь  мощно, что тот не смог устоять на лапках.

 Рик Тич что-то выговорил Ируке на незнакомом языке и обернулся на Джона.

 — Идёмте, мистер Абернетти, они прекрасно справятся без нас.

 Джон бросил настороженный взгляд на Тича, потом — на Ируку и Флинта, но  всё же, тяжело вздохнув, решил воспользоваться советом своего спутника.  Очень хотелось вернуться домой...

 Флинт, кажется, был рад.  Конечно, его же только что облизала большая-большая, да так, что он  плюхнулся на пятую точку и в выражении наивысшей степени наивности  раскрыл пасть, принимаясь бить куцым хвостиком о землю.

 — Это то,  с чего начинался мой зверинец, — мистер Тич, похоже, взял на себя роль  гида по этому странному месту. — Сейчас это место выступает скорее  магазином, чем зверинцем, поскольку за прошедшие века я немало  расширился.

 Впереди высилась стена из колючей живой изгороди,  выглядевшей довольно внушительно и грозно. Они шагали по тропинке,  казалось, прямо в переплетение ветвей, но вот тропинка вильнула, и стала  видна арка входа — проход в стене.

 Возле входа скучало  удивительное существо, похожее на человека ещё меньше, чем хозяин  зверинца. У него было вполне человеческое лицо, покрытое  антрацитово-чёрной кожей, а вот всё остальное тело защищала даже на вид  прочная чешуя такого же глубокого чёрного оттенка. Ещё у существа были  когтистые лапы вместо ног, крылья и драконий хвост, а голову его  украшала роскошная грива ярко-оранжевых волос.

 Существо лениво  окинуло Джона взглядом и поприветствовало мистера Тича не менее  необычным жестом — вместо кивка или поклона оно, наоборот, приподняло  подбородок, открывая на мгновение горло.

 Джон Абернети старался  не удивляться. Он же аврор, его не должны шокировать диковинки, с  которыми он сталкивается. Но это было сложно... Очень сложно, знаете ли.

 — И как... Как вы решили этим заниматься? — спросил он Тича, чтобы  спросить хоть что-нибудь и не выглядеть онемевшим от изумления  истуканом.

 — Это было почти случайным решением, — Джон не мог  видеть лица своего сопровождающего, только спину, поэтому осталось за  кадром, улыбнулся Тич или просто пожал плечами. — Видите ли, мистер  Абернэтти, в нашем обществе многое решает чистота породы и личная сила  индивида, а я и тем, и другим от рождения был обделён. Однако же мои  амбиции были слишком велики для того, чтобы идти в услужение более  сильным или быть простым горожанином. Так что я рискнул, заведя свой  небольшой бизнес, и, как видите, сейчас я преуспеваю.

 А вот и  животные — в просторных вольерах, вокруг которых вели достаточно широкие  и утоптанные тропинки. Внешне они напоминали земных, только сильно  искажённых, как будто их рисовал какой-то вдохновенный художник по  невнятному словесному расписанию. Вот, например, тянут из-за решётки  носы собаки. Вроде бы собаки, только размером с пони. Худые, как борзые,  но ещё более длинноногие и длинномордые, с большими когтями и длинными  острыми ушами. Виляют хвостами, встряхивают небольшими гривками, у  некоторых костяные шипы торчат из хребта. А в соседнем вольере вроде бы  что-то похожее на корову, обшитую матово блестящими броневыми  пластинами. И при ней телёнок — маленький и неожиданно меховой, покрытый  серым пушком, даже на вид очень мягким и нежным.

 Джон  оглядывался по сторонам, но продолжал как мог внимательно слушать Тича.  Место это было действительно удивительным, и, похоже, здесь было все  необходимое для содержания самых разнообразных существ. Может быть,  беднягам из мира Джона здесь действительно будет лучше.

 — Что ж... Мистер Тич, вы меня убедили, — сдался он наконец.

 — Рад слышать, мистер Абернэтти, — тонко улыбнулся демон. — Раз так,  предлагаю завершить нашу небольшую прогулку, забрать вашего питомца и  проследовать в мой кабинет, дабы мы могли заключить полноценный договор.

 — О, я хотел бы ознакомиться с ним повнимательнее, — предупредил Джон, который наконец-то услышал хоть что-то знакомое.

 Договоры. Джон Абернети не любил бумажную волокиту, но по долгу службы умел в ней очень хорошо разбираться.

 — Разумеется.

 Они неторопливым шагом завершили большой круг по зоопарку и вышли за  пределы живой изгороди. Нагвали, оба, были тут. Ирука лежала на земле и с  величайшим снисхождением рассматривала Флинта, жующего её хвост. Иногда  нага приподнимала хвост, и тогда Флинт, воинственно рявкнув,  подпрыгивал и повисал на его кончике.

 Рик Тич свистнул, привлекая  внимание своей питомицы — та навострила уши, разворачивая их в сторону  источника звука. Демон произнёс несколько слов на незнакомом языке.  Ирука плавно поднялась на ноги, аккуратно захватила нагвалёнка в пасть  поперёк туловища и понесла его в сторону Рика и Джона.

 Признаться  честно, Джон сперва заволновался, когда увидел, как Ирука взяла  маленького Флинта в пасть. Но та действовала очень аккуратно, а ещё  поражало то, насколько она на самом деле дрессированная. Интересно, это  личные особенности их отношений, или все нагвали способны стать такими  же послушными?

 — Будет замечательно, если наше сотрудничество  поможет спасти хотя бы часть животных, — заговорил Джон, чтобы не  находиться в относительной тишине. — В Америке законы касательно  магических существ слишком строги.

 — Может, и до людей докатится,  — задумчиво сказал Рик, забрал щенка из пасти Ируки и передал Джону. — У  вас уже была инквизиция? Или, может, маги первее дошли до мысли, что  простые люди — это скот, который можно выращивать для опытов?

 — Была, — поежился Джон, забирая Флинта на руки. — И, поверьте, лучше вам не знать о наших законах.

 Флинт сперва обнюхал лицо Джона, а потом принялся с энтузиазмом вылизывать его, выражая свою радость от его прихода.

 — В свою очередь, полагаю, вам лучше не знать о некоторых законах,  царящих в иных мирах, — миролюбиво сказал демон, похлопал Ируку по  плечу. — Беги гулять, девочка.

 Проводив нагу взгдядом, демон обернулся на Джона и сделал приглашающий жест в сторону дома.

 — Прошу в офис. Составим договор.

 Джон перехватил Флинта поудобнее. Что будет, когда этот малыш вырастет  до размеров Ируки? Нужно будет отучать его запрыгивать на руки, а то от  Джона так один раз может остаться только мокрое место.

 — Ведите, — предложил он Тичу и отправился следом за ним.

 Дом демона мало отличался от человеческих. Во всяком случае, никаких  архитектурных излишеств вроде развешанных по стенам грешников Джон не  заметил. Да и кабинет, куда его привёл Рик Тич, вполне смог бы вписаться  в МАКУСА — та же строгая функциональность и ничего лишнего.

  Демон прошёл к своему рабочему месту, указал гостю на кресло для  посетителей и извлёк из ящика стола аккуратную стопку бумаг, заполненных  мелким убористым почерком. На нескольких страницах были пустые места,  которые Тич бодро заполнил и протянул Джону.

 — Ознакомьтесь. До подписи в него ещё можно вносить изменения.

 Джон принялся читать. Он читал внимательно и медленно, вглядывался в  буквы, словно они могли изменить свое значение, стоит ему только  моргнуть. Да, бывало и такое — волшебные чернила, меняющиеся буквы... Не  хотелось попасть впросак в незнакомом мире с незнакомыми законами.

 — Мистер Тич, можете разъяснить этот пункт? — он ткнул в один из  пунктов договора. — Если я ещё не все забыл из школьного курса, а я не  забыл, анима — душа. И вот отдавать вам свою душу я уж точно не  собирался.

 — Я не мог не попытаться, — сообщил Тич, разведя руками, мол, с кем не бывает.

 На стол лёг новый лист бумаги. Точная копия того, который не понравился  Джону, за исключением маленького момента. Вместо «обязуется передать» в  новой версии документа значилось «не обязан передавать».

 Джон снова взял лист в руки, взглянул коротко на Тича.

 — Больше подвохов нет? — спросил он строго, прежде чем вернуться к чтению документа.

 — Больше одного смысла делать нет, вы ведь теперь насторожены и будете  ещё более внимательны, — благожелательно отозвался демон. — В таких  случаях всегда существует лишь одна попытка. Скажите, мистер Абернетти, —  Рик чуть наклонил голову набок, — вы столь внимательны всегда? Или ради  заключения договора с демоном сделали исключение?

 — Это — моя  работа. Разбираться в бумажках, — пожал плечами Джон. — Если в таких  вещах быть невнимательным, это потом может обернуться большими  неприятностями.

 Он еще раз прочитал договор и не нашел там больше  ничего подозрительного. Выходит, и существам вроде Тича можно было  доверять. В определенной степени. Тихо хмыкнув, Джон ткнул пальцем в  свою фамилию в тексте договора.

 — А-бер-не-ти. Одна т. Если хотите заключить договор со мной, а не с кем-то по фамилии Абернетти, конечно.

 Тич досадливо цокнул языком, щёлкнул пальцами. «Лишняя» буква  укоризненно задрожала, отлепилась от слова и капелькой чернил стекла с  бумаги. Демон взглядом подцепил каплю и вернул её в чернильницу.

 — Теперь всё в порядке?

 — Похоже, да, — улыбнулся слабо Джон. — Можно ручку? Только не  говорите, что подписывать его мне придется кровью, это негигиенично и  непрактично.

 — Кровью договор мы скрепляем, если нет времени  составлять документ, — мило улыбнулся Рик Тич и протянул человеку  письменный прибор. — Прошу. Не забудьте вложить капельку магии. После  этого договор станет неизменным, и там не появится ничего лишнего в  перерыве между нашими подписями.

 Джон чуть прищурился, посмотрел на Тича.

 — Предусмотрительно. Стоит запомнить и подкинуть идею нашим ученым, а  то сидят без дела и жалуются, что за последние годы не изобрели новых  заклинаний, — он взял поудобнее ручку, даже представил на какое-то  мгновение, что это волшебная палочка, и расписался внизу листа.

  Похоже, всё было сделано правильно. Свежий росчерк блеснул тёплым  оранжевым цветом, а потом что-то невидимое и неосязаемое, но тем не  менее реальное, волной разошлось по всем листам, и стало ясно —  волшебство свершилось.

 Тич мягко вытянул ручку из пальцев Джона,  поставил свою подпись рядом. Ещё одна волна, на этот раз чуть более  ощутимая, омыла заключённый договор, и тот разделился на две идеальных  копии. Демон неторопливо принялся собирать свой экземпляр.

 — И  как я смогу с вами связаться? — подал голос Джон, бережно забирая свою  копию договора. — Думаю, вы уже могли понять, что мы не владеем  искусством перемещения и коммуникации между мирами.

 Рик Тич согласно наклонил голову.

 — Да, я заметил. Сейчас я размышляю над тем, какую форму стоит придать  средству связи. У вас существуют подобные портативные устройства? Радиус  действия, в принципе, не важен. 

 Абернети нахмурился, попробовал  хотя бы вообразить, что имел в виду мистер Тич. Но нет, подобных вещей у  них не было. На самом деле ещё не было, но Джон-то об этом не знал.

 — Только письма... Вроде громовещателей. Но их доставляют птицы.  Телефоны, увы, проводные, их сложно назвать переносными. Телеграф тоже  стационарный. Боюсь, у нас нет ничего такого, — он моргнул, а потом как  хлопнул себя по лбу. — Я видел однажды в наших архивах артефакт.  Зеркало. Два человека с осколками такого зеркала могут общаться на  расстоянии. 

 — Зеркало... Это может сработать, — кивнул демон. — У  вас ведь не считается странным носить зеркальце с собой? — уточнил он  на всякий случай.

 — Карманное — нет. Но что-то крупнее и не  поместится, — Абернети мотнул отрицательно головой. — Так что никого не  удивит зеркальце в моем кармане, потому что никто не будет знать об  этом.

 — Славно. Значит, это будет зачарованное зеркало.

 Тич побарабанил кончиками пальцев по столу, отбивая некий затейливый ритм.

 — Мне потребуется некоторое время, чтобы подготовить связной артефакт.  Вы ведь гуляете со своим питомцем в одно и то же время в одном и том же  месте? — уточнил он у Джона. — Я мог бы встретиться с вами завтра и  передать его.

— Ну, обычно мое расписание может немного меняться, —  хмыкнул тихо Абернети и продолжил. — Но если мы с вами договариваемся,  то действительно можно встретиться завтра в то же время и на том же  месте, где сегодня.

 Работа Джона Абернети не подразумевала под  собой форсмажоров или серьезных сдвигов в расписании, но лучше было  перестраховаться.

— Решено!

 Рик Тич хлопнул в ладони, будто ставя точку в обсуждении рабочих моментов, и поднялся из-за стола.

— Осталось последнее. Закройте глаза, мистер Абернети. Я верну вас домой.

 Джон согласно кивнул и встал с кресла, свободной рукой подхватывая под  живот Флинта, мирно уснувшего у него на коленях. Зажав сонного щенка под  мышкой, он послушно зажмурился, когда Рик Тич протянул вперёд когтистую  руку.

 Снова ощущение трансгрессии, и запахи и звуки вокруг явственно сменились на более знакомые Джону.

— До встречи завтра, — негромко сказал демон.

 Ощущение лежащей на надплечье ладони демона исчезло почти сразу после  этого, и, когда Абернети открыл глаза, его таинственного нового  знакомого рядом уже не оказалось. 

— До... Встречи, — выдохнул несколько растерянно Джон.

 Проморгавшись, он опустил уже начавшего копошиться у него на руках Флинта и поспешил вернуться домой.

***

На следующий день примерно в это же время Джон снова вышел на прогулку с  Флинтом в Центральный парк. Пришлось, между прочим, рискнуть опоздать  на работу, чтобы встретиться с Тичем! Но тот не подвел, и уже совсем  скоро Джон Питер Ривз Абернети возвращался домой с Флинтом на поводке и  зачарованным зеркальцем в кармане жилетки.